1 LA SCENEGGIATURA La sceneggiatura. Registrati e scarica le frasi degli autori in formato PDF. Al locale arriva una bella donna. Sceneggiatura La Bella e la Bestia 1. Bel- Grazie per avermi salvato la vita! Scena terza (Fondale. La vita e bella - N.Piovani.pdf La Vita e Bella - N.piovani. Bella Swan partecipa ad una festa per il. Intel play qx3 microscope software download windows 7. Subscribe in a reader.
Page/Link: Page URL: HTML link: The Free Library. Retrieved Mar 10 2019 from Nel suo studio sulla traduzione in sottotitoli Gottlieb (1992) si riferisce ad un'operazione molto diffusa fuori dall'Italia, in quei Paesi dove e consuetudine per il pubblico avere accesso ai film in lingua originale con sottotitoli nella propria lingua. In questi Paesi le persone sviluppano una particolare abitudine a leggere le parole che compaiono in basso sullo schermo e a metterle contemporaneamente in relazione con i messaggi sonori provenienti dalle battute in lingua originale pronunciate dagli attori (se hanno una parziale conoscenza della lingua), con i suoni paraverbali trasmessi dagli attori (intonazione, ritmo, pause, tono e timbro della voce), con i suoni significativi del contesto e con i messaggi visivi della scena e delle azioni. Nello stesso capitolo citato sopra, Gottlieb (1992: 166-68, citato da Taylor, 1998: 221) riporta una lista di dieci casi possibili che possono verificarsi nel tradurre dal dialogo della sceneggiatura al testo per i sottotitoli: 1. Espansione (expansion): aggiunta di spiegazioni; 2. Parafrasi (paraphrase): cambiamento di qualche elemento della frase, necessario nel passaggio dalla lingua di partenza alla lingua obiettivo; 3. Trasposizione (transfer): traduzione letterale; 4.
Imitazione (imitation): riproduzione di alcuni tratti della lingua di partenza; 5. Trascrizione (transcription): tentativo di riprodurre suoni che sono insoliti per entrambe le lingue, come le voci di animali.
Slittamento (dislocation): uso di mezzi linguistici diversi per mantenere lo stesso effetto; 7. Restrizione (condensation): riassunto del testo originale, senza perdite di significato; 8. Riduzione (decimation): eliminazione di una parte del testo originale contenente significati non essenziali; 9. Cancellazione (deletion): eliminazione totale di una parte di testo con perdita di significati; 10. Rinuncia(resignation): soluzione che non soddisfa le esigenze linguistiche o semantiche del testo di partenza. Anche tradurre una sceneggiatura per la versione doppiata del film implica un adattamento linguisfico e culturale che si realizza attraverso una serie di strategie, molte delle quali rispecchiano quanto abbiamo gia osservato per la realizzazione dei sottotitoli. Sapino (2000: 200-13) cita quelle piu importanti: 1.
Spostamento: si usano espressioni piu colorite di quelle originali, allo scopo di caratterizzare meglio il personaggio, talvolta con variazioni semantiche che variano l'intensita del testo di partenza; 2. Aggiunta: inserimento di parti di testo assenti nell'originale, specialmente quando il personaggio e fuori campo, cioe nei momenti in cui sono meno presenti le esigenze di sincronizzazione labiale; 3. Chiarificazione: si spiegano espressioni che, rimandando a contesti e situazioni della nazione da cui proviene il film, possono causare difficolta di comprensione; 4. Cancellazione: si eliminano parole e espressioni che rimandano alia cultura di origine del film, se si teme che queste possano risultare estranee allo spettatore. Queste strategie si applicano ai casi in cui l'originale sonoro presenti dei modelli di lingua standard. Male cose si complicano quando nell'originale siano presenti delle varieta di lingua non standard (le varieta regionali di italiano, per esempio, o i diversi accenti dell'inglese, i gerghi, i registri o le varieta colloquiali che rimandano a particolari caratterizzazioni di personaggi o a particolari strati sociali).